[I][COLOR=darkblue][SIZE=+1]На днях еду в автобусе, впереди меня сидит мама с дочкой, девочке года четыре, она настойчиво хочет пересесть на другое место, мама не разрешает, малышка начинает капризничать...
-мама warum (почему) нет?
-потому что nein (нет)!
Ситуация ужасно смешная. Я обратила внимание на нашу разговорную речь. Мы, живущие в Германии, не замечаем этого, потому что говорим на обоих языках, и в общение со своими детьми или друзьями выбираем более легкие вариации, но понятные только нам...
Я пришла домой и сконцентрировалась на том, что бы говорить только по-русски. Дети, естественно, этого не заметили, но потом я стала поправлять старшего сына, что бы он тоже не вставлял в русскую речь
немецкие слова. И каково же было мое удивление, когда он сказал, что не знает как это слово можно сказать по-русски...
Мое веселье сменилось на озабоченность. Для себя я сделала вывод: Нужно следить за чистотой своей речи, иначе младшие сыновья вообще не будут разговаривать на русском языке.
Анекдот в тему...
Встречаются в супермаркете две русачки и нечаянно сталкиваются
тележками...
-Бл*дь еntschuldigum (извините)
-Х*йня mach nichts (ничего, бывает)
[/SIZE][/COLOR][/I]